
Я специалист по уголовному праву и криминологии и зачастую в моей практике приходится сталкиваться с иностранными языками. В большинстве случаев это английский. Мой уровень оставляет желать лучшего, поэтому приходилось пользоваться услугами бюро переводов.
Когда сроки уже горят, а перевод еще не готов стресса избежать невозможно. Не так давно моя организация взяла на обслуживание большую немецкую компанию. Увеличился как объем работы в целом, так и нагрузка на переводы. Если хорошего переводчика с английского языка найти еще полбеды, то с немецким дела обстоят сложнее. При удачном стечении обстоятельств на глаза попался сайт lial-translate.ru. Перевод с немецкого языка был исполнен в срок. Отличный сервис, квалифицированные специалисты, он-лайн консультации – все это работает грамотно и оперативно.
В ближайшее время нашей компании предстоит принять делегацию из Германии. Все наши гости по-русски не говорят совсем, а наши сотрудники не говорят по-немецки. Встал вопрос о приглашении переводчика. Разместили объявление на сайтах для соискателей и в газетах. Отозвалось всего пара специалистов и, как показала практика, не совсем квалифицированных. А при специфике нашей работы – это договоры, контракты, официальные публикации и релизы – базового уровня недостаточно, а ответственность за грамотное исполнение весьма велика, ведь на кону стоит репутация двух компаний сразу. Заказывая очередной перевод на lial-translate.ru, наткнулась на такой раздел как «услуги переводчика». Здесь и устный, и письменный, и синхронный перевод.
Также нашей компании предстоит отправить несколько сотрудников в Германию. Встал вопрос о подготовке документов для получения рабочей визы. Все документы должны быть представлены в двух экземплярах – на русском и на немецком. Это различные справки, приглашения, рекомендации, выписки из государственных реестров. А ведь документы подаются в посольство и поэтому должны быть оформлены по всем стандартам и нотариально заверены. Дело срочное и не дает возможности бегать от переводчика к нотариусу и наоборот. На этом же сайте в разделе «услуги» есть «юридический перевод» и «нотариальное заверение перевода». Это позволяет экономить время, а главное не переживать, что из-за какой-то маленькой оплошности в переводе нашим сотрудникам откажут в визе.
