Письменный перевод на иностранный язык

Обратите внимание

Письменный перевод на иностранный язык

Письменный перевод любого текста связан с большим количеством различных нюансов. Это касается как перевода с родного языка на иностранный, так и перевода с иностранного языка на родной.

Классификация перевода по критерию его цели

Уровень сложности письменного перевода во многом зависит от тематики исходного текста и поставленной цели. В этой связи выделяют следующие виды перевода на иностранный язык:

  • Полный. Этот вид является наиболее востребованным среди заказчиков. Он адекватно и точно передает смысл любого текста с учетом используемых в нем общеупотребительных лексических конструкций, специальных терминов и т. п.
  • Реферативный. Этот вид перевода характеризуется выборочным подходом, что выражается в акцентировании внимания на ключевых фрагментах текста и опускании малозначительной информации. Он подходит тем заказчикам, которым необходимо выделить самую значимую информацию из объемного текста.
  • Аннотационный. Этот вид перевода отличается краткостью. Для его осуществления переводчик читает весь полученный текст, а затем формулирует на его основе несколько ключевых тезисов, которые не раскрываются.
  • Консультативный. Это вид перевода полезен для заказчиков, которые хотят понять некоторые фрагменты исходного текста, но не обладают достаточным знанием языка для этого.

Классификация перевода по его качеству

Другой важный критерий классификации перевода на иностранный язык состоит в его качестве. По данному признаку выделяют следующие виды перевода:

  • Черновой. Он производится в тех случаях, когда главное требование клиента заключается в получении им общего представления об исходном тексте.
  • Чистовой. Он востребован со стороны заказчиков, которые нуждаются в адекватной передаче как содержания переводимого текста, так и его формы.
  • Научно-технический. Этот вид перевода отличается адекватной и точной передачей смысла исходного текста без искажения специальной терминологии, однако к стилю его изложения каких-либо повышенных требований не устанавливается.
  • Для издательств и прессы. Помимо строгих требований, предъявляемых к передаче смысла переводимого текста, конечный результат должен соответствовать ряду требований, предъявляемых к стилю изложения, оформительским стандартам и т. п.

Основные критерии профессионализма письменного переводчика состоят в высоком качестве и быстроте выполнения заказа. Для этого необходимо не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать обширными познаниями в конкретной тематике.

ОмскПресс