Юридический перевод с английского языка на русский.

Обратите внимание

Юридический перевод с английского языка на русский.

Перевод документов какой направленности наиболее востребован уже довольно длительное время во всем мире? Конечно, юридических.

Но, являясь самым востребованным, юридический перевод одновременно и один из самых сложных видов перевода.

Наше бюро переводов https://www.ffwd.ru все чаще сталкивается с потребностью перевода различных юридических документов с английского языка на русский, или наоборот. Возможно, Вы и не догадываетесь, но часто для перевода юридических текстов бывает недостаточно только профессиональных знаний переводчика.

Для того, чтобы осуществить корректный и грамотный не только с орфографической, но и с юридической точки зрения перевод с английского языка на русский, нужны глубокие познания в той области юриспруденции и права, к которой относится переводимый текст. Также совершенно необходимо знание специальной терминологии как на русском, так и на английском языке.

Важно и знание специфики данных правовых взаимоотношений. Нужно уметь свободно ориентироваться в действующем законодательстве Российской Федерации и иностранного государства, владеть специальной лексикой и нюансами оперирования русской и иностранной юридической терминологии применительно к данному конкретному тексту.

Юридический перевод с английского языка на русский может производиться как в письменном, так и в устном виде. Иногда может потребоваться помощь носителя иностранного языка или редактора.

Какие документы относятся к юридическим?

  • Личные документы (паспорт РФ и загранпаспорт, военный билет, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении или смерти, свидетельство о заключении или расторжении брака, аттестат, миграционная карта, диплом и другие).
  • Документы процессуального характера (судебные решения, исковые заявления, заявление об установлении юридических фактов, ходатайства и апелляции, кассационные и надзорные жалобы и так далее).
  • Документация деловой сферы (уставы, договора, постановления и решения, протоколы, деловая переписка, акты, справки, отчеты, патенты, лицензии и так далее).
  • Законодательная документация (постановления, законы, параграфы Конституции, конвенции, регламенты, указы, гражданские, уголовные и административные акты, правила безопасности и другие).
  • Дипломатическая документация (памятные записки, международные договоры, личные и вербальные ноты, меморандумы, правительственные телеграммы, документы МИДа и прочие).

Конечно, видов юридической документации много, мы перечислили только основные.
Так в чем же заключаются трудности перевода с английского языка на русский документации юридической направленности?

Для качественного перевода юридического текста лингвисту просто необходимо знать в совершенстве юридическую терминологию, стандартные клише, принятые в мировом сообществе, и общепринятые правила оформления документации такого вида. Помимо этого, осуществляя перевод с английского языка на русский или наоборот, переводчик обязан еще и глубоко разбираться в особенностях и нюансах разговорных и правовых форм исходного языка, а также в присущих только этому языку особенностях языковых конструкций.

Знания переводчиков не ограничиваются только тем, что закладывают в них преподаватели ВУЗов. Это ежедневный процесс обучения и постоянное повышение квалификации в условиях динамично развивающегося мира и, как следствие, языка: появляются новые слова, фразы и устойчивые выражения.

Уверена, Вы не знали, что существует даже специальный раздел науки под названием «правовая лингвистика», или legal linguistics, которая объединяет в совокупности все методы и результаты исследований, касающихся вопросов взаимосвязи языка и принятых норм права, отвечающих требованиям современной лингвистики.

Ведь что является основным рабочим инструментом юристов? Конечно, язык. Язык права. Соответственно, для граждан разных государств он должен быть единым и предельно понятным разным сторонам процесса. В то же время, язык должен быть универсальным для различных сфер юридической деятельности.

Соответственно, при переводе с английского языка на русский большинства текстов юридического характера желательна консультация юриста, так как знаний профессионального переводчика может быть недостаточно.

Довольно часто лингвисты – профессионалы, серьезно относящиеся к своей деятельности, используют не только накопленный багаж знаний, доступные словари и справочники, но и специализированную научную литературу, содержащую большой объем информации о специфических юридических понятиях и возможности их употребления в различных конкретных случаях.

Качественный перевод юридического текста как с русского на английский, так и с английского на русский, и в любых других парах языков, должен обладать точностью, предельной ясностью и хорошим стилем. Но не всегда это сочетание возможно соблюсти. При переводе, например, юридических специальных документов обязательно важна точность юридического языка и предельная правильность формулировок. А вот перевод каких – либо юридических дискуссий подразумевает, в первую очередь, все – таки ясность изложения сути для неподготовленного слушателя.
Таким образом, переводчик юридического текста очень часто сталкивается с особым стилем изложения данных, содержащихся в документе. Он просто обязан умело оперировать всеми специальными конструкциями текста и формулировками, заложенными в большинстве нормативных документов.
Не разбираясь в тонкостях применения английской юридической терминологии, осуществить качественный перевод любого нормативного акта, личного документа или, например, судебного решения, будет просто невозможно. Основная сложность этого заключается в том, что очень многие термины и понятия в юридической практике противоречат общепринятым языковым нормам, то есть, являются искусственными.
Учитывая все вышесказанное, становится очевидным, что осуществлять качественный перевод с английского языка на русский практически любого юридического документа должен узкоспециализированный лингвист бюро переводов. Отлично, если у него есть возможность в процессе перевода проконсультироваться с профессиональным юристом и носителем английского, или другого необходимого для перевода, языка.
Ведь любая ошибка, допущенная в процессе перевода, может привести к весьма серьезным отрицательным результатам, спровоцировав, например, большие финансовые потери или проблемы юридического характера. Поэтому весьма важно обращать внимание на то, есть ли у специалиста, с которым Вы собираетесь работать, достаточный опыт работы в данной области.
Как бюро переводов гарантирует Вам качество перевода?

  1. Каждый юридический перевод подлежит обязательному редактированию. Идеально, если этим занимается человек со специальным юридическим образованием.
  2. Лингвист, специализирующийся на переводе юридических текстов, непрерывно повышает свой профессиональный уровень. Он внимательно изучает законодательные акты иностранных государств, практикует свою устную речь с применением юридической тематики, следит за обновлениями иностранной юридической литературы, новыми кодексами, изменениями в Конституции и документах о государственном устройстве. При этом переводчик должен весьма глубоко владеть как техникой, так и основными принципами и тонкостями иностранной и русской лексики, фразеологии и синтаксиса.

Таким образом, обращаясь за переводом любого документа в специализированное бюро переводов, Вы гарантированно получаете во всех смыслах грамотно составленный документ; высокое качество перевода, проконтролированное со всех сторон (юридической, лингвистической, редакционной); документ, который полностью соответствует всем аспектам права страны языка перевода.

ОмскПресс