Перевод документов какой направленности наиболее востребован уже довольно длительное время во всем мире? Конечно, юридических.
Но, являясь самым востребованным, юридический перевод одновременно и один из самых сложных видов перевода.
Наше бюро переводов https://www.ffwd.ru все чаще сталкивается с потребностью перевода различных юридических документов с английского языка на русский, или наоборот. Возможно, Вы и не догадываетесь, но часто для перевода юридических текстов бывает недостаточно только профессиональных знаний переводчика.
Для того, чтобы осуществить корректный и грамотный не только с орфографической, но и с юридической точки зрения перевод с английского языка на русский, нужны глубокие познания в той области юриспруденции и права, к которой относится переводимый текст. Также совершенно необходимо знание специальной терминологии как на русском, так и на английском языке.
Важно и знание специфики данных правовых взаимоотношений. Нужно уметь свободно ориентироваться в действующем законодательстве Российской Федерации и иностранного государства, владеть специальной лексикой и нюансами оперирования русской и иностранной юридической терминологии применительно к данному конкретному тексту.
Юридический перевод с английского языка на русский может производиться как в письменном, так и в устном виде. Иногда может потребоваться помощь носителя иностранного языка или редактора.
Какие документы относятся к юридическим?
- Личные документы (паспорт РФ и загранпаспорт, военный билет, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении или смерти, свидетельство о заключении или расторжении брака, аттестат, миграционная карта, диплом и другие).
- Документы процессуального характера (судебные решения, исковые заявления, заявление об установлении юридических фактов, ходатайства и апелляции, кассационные и надзорные жалобы и так далее).
- Документация деловой сферы (уставы, договора, постановления и решения, протоколы, деловая переписка, акты, справки, отчеты, патенты, лицензии и так далее).
- Законодательная документация (постановления, законы, параграфы Конституции, конвенции, регламенты, указы, гражданские, уголовные и административные акты, правила безопасности и другие).
- Дипломатическая документация (памятные записки, международные договоры, личные и вербальные ноты, меморандумы, правительственные телеграммы, документы МИДа и прочие).
Конечно, видов юридической документации много, мы перечислили только основные.
Так в чем же заключаются трудности перевода с английского языка на русский документации юридической направленности?
Для качественного перевода юридического текста лингвисту просто необходимо знать в совершенстве юридическую терминологию, стандартные клише, принятые в мировом сообществе, и общепринятые правила оформления документации такого вида. Помимо этого, осуществляя перевод с английского языка на русский или наоборот, переводчик обязан еще и глубоко разбираться в особенностях и нюансах разговорных и правовых форм исходного языка, а также в присущих только этому языку особенностях языковых конструкций.
Знания переводчиков не ограничиваются только тем, что закладывают в них преподаватели ВУЗов. Это ежедневный процесс обучения и постоянное повышение квалификации в условиях динамично развивающегося мира и, как следствие, языка: появляются новые слова, фразы и устойчивые выражения.
Уверена, Вы не знали, что существует даже специальный раздел науки под названием «правовая лингвистика», или legal linguistics, которая объединяет в совокупности все методы и результаты исследований, касающихся вопросов взаимосвязи языка и принятых норм права, отвечающих требованиям современной лингвистики.
Ведь что является основным рабочим инструментом юристов? Конечно, язык. Язык права. Соответственно, для граждан разных государств он должен быть единым и предельно понятным разным сторонам процесса. В то же время, язык должен быть универсальным для различных сфер юридической деятельности.
Соответственно, при переводе с английского языка на русский большинства текстов юридического характера желательна консультация юриста, так как знаний профессионального переводчика может быть недостаточно.
Довольно часто лингвисты – профессионалы, серьезно относящиеся к своей деятельности, используют не только накопленный багаж знаний, доступные словари и справочники, но и специализированную научную литературу, содержащую большой объем информации о специфических юридических понятиях и возможности их употребления в различных конкретных случаях.
Качественный перевод юридического текста как с русского на английский, так и с английского на русский, и в любых других парах языков, должен обладать точностью, предельной ясностью и хорошим стилем. Но не всегда это сочетание возможно соблюсти. При переводе, например, юридических специальных документов обязательно важна точность юридического языка и предельная правильность формулировок. А вот перевод каких – либо юридических дискуссий подразумевает, в первую очередь, все – таки ясность изложения сути для неподготовленного слушателя.
Таким образом, переводчик юридического текста очень часто сталкивается с особым стилем изложения данных, содержащихся в документе. Он просто обязан умело оперировать всеми специальными конструкциями текста и формулировками, заложенными в большинстве нормативных документов.
Не разбираясь в тонкостях применения английской юридической терминологии, осуществить качественный перевод любого нормативного акта, личного документа или, например, судебного решения, будет просто невозможно. Основная сложность этого заключается в том, что очень многие термины и понятия в юридической практике противоречат общепринятым языковым нормам, то есть, являются искусственными.
Учитывая все вышесказанное, становится очевидным, что осуществлять качественный перевод с английского языка на русский практически любого юридического документа должен узкоспециализированный лингвист бюро переводов. Отлично, если у него есть возможность в процессе перевода проконсультироваться с профессиональным юристом и носителем английского, или другого необходимого для перевода, языка.
Ведь любая ошибка, допущенная в процессе перевода, может привести к весьма серьезным отрицательным результатам, спровоцировав, например, большие финансовые потери или проблемы юридического характера. Поэтому весьма важно обращать внимание на то, есть ли у специалиста, с которым Вы собираетесь работать, достаточный опыт работы в данной области.
Как бюро переводов гарантирует Вам качество перевода?
- Каждый юридический перевод подлежит обязательному редактированию. Идеально, если этим занимается человек со специальным юридическим образованием.
- Лингвист, специализирующийся на переводе юридических текстов, непрерывно повышает свой профессиональный уровень. Он внимательно изучает законодательные акты иностранных государств, практикует свою устную речь с применением юридической тематики, следит за обновлениями иностранной юридической литературы, новыми кодексами, изменениями в Конституции и документах о государственном устройстве. При этом переводчик должен весьма глубоко владеть как техникой, так и основными принципами и тонкостями иностранной и русской лексики, фразеологии и синтаксиса.
Таким образом, обращаясь за переводом любого документа в специализированное бюро переводов, Вы гарантированно получаете во всех смыслах грамотно составленный документ; высокое качество перевода, проконтролированное со всех сторон (юридической, лингвистической, редакционной); документ, который полностью соответствует всем аспектам права страны языка перевода.