Трудности перевода

Общество

Трудности перевода

На этой неделе Омск посетило руководство Торгово- промышленной палаты города Чинчжу (Южная Корея). Гости подписали запланированное ранее соглашение о сотрудничестве между палатами двух городов, однако из-за низкой квалификации переводчика общение с омским бизнесом шло с большим трудом.

Напомним, что сотрудничество Омска и Чинчжу началось еще в 2005 году, когда заместитель мэра Евгений Фрезоргер посетил Южную Корею и подписал с мэром корейского города договор о намерениях. После этого представители руководства города неоднократно бывали здесь, и в 2007 году было решено, во-первых, наладить сотрудничество с Омской ТПП, во-вторых, установить непосредственные контакты с омским бизнесом. Дело в том, что руководители ТПП Чин чжу сами являются представителями среднего бизнеса. Например, председатель, господин Ли Йун Ву – руководитель проектно­строительной организации Daekyong Engineering & Construction Co. Среди его заместителей – руководитель бумажной фабрики Namgang Paper Co, руководитель приборостроительной компании Daeshin Precision machine Co, а также руководитель отеля Lakeside.
Подписать договор господину Ли Йун Вуну и руководителю Омской ТПП удалось. Обменялись стороны также и подарками (корейский барабан в обмен на декоративного мамонта), но дальнейшее общение не заладилось. Как выяснилось, корейская сторона сама нашла себе переводчика в Москве. Им оказался корейский студент, обучающийся на режиссера в одном из столичных театральных вузов. Видимо, благодаря своим актерским навыкам держался он вполне уверенно, но при этом после пространной речи земляков смог выдать только несколько слов, суть которых заключалась в том, что приехавшие очень всему рады и благодарны. Члены Омской торгово­промышленной палаты попытались было исправить ситуацию с помощью англоговорящего переводчика, однако, как оказалось, корейцы английского языка не знают. Хотя, как известно, США относятся к этой стране чуть ли не как к своей колонии.
Поэтому предприниматели (среди них НПО «Мостовик», ЗАО «ПИРС», ООО «Омскбланкиздат», «Сибирский проект» и другие) пытались объясниться с гостями на пальцах. Однако получалось не очень. Как правило, при разговоре корейские делегаты сначала продолжительно говорили между собой, потом переводчик пытался перевести пару слов из их разговора, но никто ничего так и не понимал.
Более или менее уверенно удалось выяснить, что корейцы интересуются стоимостью омской земли, возможно, для строительства фабрики, а так­ же ждут делегацию Омской ТПП с ответным визитом в 2010 году. По словам президента Омской ТПП Татьяны Хорошавиной, ранее корейцы интересовались строительством в Омске завода пигментных красок (против него в 90­е годы воспротивились экологи), а также заводом по производству канцелярских товаров. Самым существенным результатом встречи оказались заполученные визитки.
Озадачил переводчик и мэра Омска Виктора Шрейдера. Сначала он в десятый раз повторил слова благодарности, а когда мэр попросил передать благодарность своему корейскому коллеге, переводчик почему­то начал смеяться. Хотя ничего смешного мэр не говорил.
По словам Татьяны Хорошавиной, проблема с корейскими переводчиками сейчас существует по всей стране, так как длительное время контактов с этой страной не было. И то, что в 2006 году делегация из Чинчжу все-таки могла нормально общаться, скорее, исключение из правил. Впрочем, как сообщили «Обозревателю» в одном из омских бюро переводов, найти человека из Северной Кореи с прекрасным знанием русского труда не составляет, но он никогда не будет переводить для южан по политическим соображениям.
После этого делегация встретилась с министром экономики Игорем Мураевым, посетила омский горсовет, а также побывала в опытно­конструкторском бюро СибНИИСХоза. Гостям показали сельхозтехнику и хлебопекарное оборудование. По всей видимости, к этому моменту языковая практика переводчика расширилась, потому что корейцы смогли донести свою мысль о готовности поставлять комплектующие для омской техники: навесное оборудование и гидравлику.

Артём ЧЛЕГОВ
ОмскПресс