Вход - Регистрация
  • Facebook
  • RSS
  • PDA Омскпресс
  • Вконтакте
  • Twitter
  • Виджет для браузера Опера
  • LiveJournal
  • Виджет для Яндекс
28
февраля
вт
Ночь -6
День -8
Бензин в Омске
АИ-9232.50АИ-9536.20
АИ-9839.50ДТ34.40
USD 57.75 58.49
EUR 61.15 61.99
 ПокупкаПродажа

18+

CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)

НовостиОбратите внимание

Перевод художественных книг

Перевод художественных книг
Со времен зарождения цивилизованного мира все народы и государства осуществляют взаимоотношения между собой во всех сферах деятельности. Не исключением являются и культурные наследия той или иной страны, в том числе литературные произведения искусств. 
30.07.2015 17:34
Поделиться:

Но чтобы ознакомить читателей нашей страны с трудом иностранных писателей необходимо выполнить перевод их работы. К особой категории сложности перевода относится перевод художественных книг. Такая работа совершенно отличается от перевода небольших статей и текстов.

При выборе исполнителя перевода художественной литературы необходимо обратить внимание на:

  • наличие выполненных аналогичных работ с хорошими отзывами;
  • подтверждений публикациями опыт перевода;
  • скорость перевода (средний показатель профессионала не превышает 15 страниц за один рабочий день);
  • цены (за заниженными ценами работают только новички);
  • наличие соответствующего образования (образование переводчика во много раз увеличивает уровень грамотности перевода).

К сожалению, на современном рынке не все исполнители соответствуют всем вышеперечисленным критериям. Чтобы сэкономить время и нервы при поиске такого исполнителя заказать перевод можно здесь: https://studlance.ru/zakaz/perevod. Художественные переводчики этой компании выполнят качественный, структурированный и точный перевод литературных книг любой сложности.

Такой вид работы требует особого подхода. Недостаточно простой переписать текст дословно с сохранением структуры. Необходимо сберечь стилистику, описание, смысл, переживания и образы героев. При переводе художественных книг ни в коем случае недопустимо отклонения от глубинного смыслового значения произведения описанного автором. Ни в коем случае не допускаются различного рода добавления от имени переводчика, а также трансформация текста.

При прочтении готовый переведенный художественный текст должен создать такой же образ и осветить все происходящее, как и при прочтении оригинала.

Профессиональные переводчики должны обладать:

  1. Врожденными литературными способностями.
  2. Внимательностью и четкостью изложения.
  3. Терпеливостью (не каждый способный выполнять однообразную работу на протяжении многих часов).
  4. Грамотностью (хорошо должен знать грамматику тех языков, с которыми сталкивается при работе).

И только профессионал способен обеспечить сохранение авторского стиля изложения, и избегать искажения оригинального смысла художественного текста.

Просмотров: 753
Для печати Отправить другу На главную
Другие новости на тему: Перевод художественных книг

Спецпроект Омскпресс

В репортажах и интервью с представителями служб УМВД России по Омской области мы разрушаем мифы и рассказываем о том, о чем вы даже не догадывались.

Блоги

Александр Тихонов Александр Тихонов

Поэт, прозаик

Несчастливый храм

Летом 2016 года краеведы города Тары были уверены, что борьба за сохранение исторического облика храма, памятника федерального значения – дело чести не только для реставраторов и политиков, но и для каждого жителя города.

647 просмотров
БЦ БЦ "Радуга"

Особое питание для особенных детей

Проект направлен на поддержку детей с тяжелыми заболеваниями, а так же, на семьи с тяжелым материальным положением.

735 просмотров
Справочник организаций
Организация, телефон, место

Я - доброволец!

Добровольческие мероприятия и акции, проходящие в Омске и области. Сделайте свой город лучше!
Справочник

Рекомендуем посетить

Далее Назад
© СИ Омскпресс 2009-2017г.

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 67755 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
При воспроизведении, распространении, переработке материалов сайта СИ Омскпресс обязательна прямая гиперссылка вида http://omskpress.ru/
Редакция не несет ответственности за содержание материалов раздела «Блоги» и комментариев пользователей. Авторские блоги и комментарии пользователей выражают личное мнение авторов блогов и посетителей сайта.

Сетевое издание Омскпресс
Почтовый адрес: 644042, г. Омск, пр. К.Маркса, д. 20, офис 501
Тел. редакции +7 (3812) 63-78-41 omskpress, размещение рекламы - +7 (3812) 63-78-43 omskpress
Счетчик