Перевод художественных книг

Обратите внимание

Перевод художественных книг

Со времен зарождения цивилизованного мира все народы и государства осуществляют взаимоотношения между собой во всех сферах деятельности. Не исключением являются и культурные наследия той или иной страны, в том числе литературные произведения искусств.

Но чтобы ознакомить читателей нашей страны с трудом иностранных писателей необходимо выполнить перевод их работы. К особой категории сложности перевода относится перевод художественных книг. Такая работа совершенно отличается от перевода небольших статей и текстов.

При выборе исполнителя перевода художественной литературы необходимо обратить внимание на:

  • наличие выполненных аналогичных работ с хорошими отзывами;
  • подтверждений публикациями опыт перевода;
  • скорость перевода (средний показатель профессионала не превышает 15 страниц за один рабочий день);
  • цены (за заниженными ценами работают только новички);
  • наличие соответствующего образования (образование переводчика во много раз увеличивает уровень грамотности перевода).

К сожалению, на современном рынке не все исполнители соответствуют всем вышеперечисленным критериям. Чтобы сэкономить время и нервы при поиске такого исполнителя заказать перевод можно здесь: https://studlance.ru/zakaz/perevod. Художественные переводчики этой компании выполнят качественный, структурированный и точный перевод литературных книг любой сложности.

Такой вид работы требует особого подхода. Недостаточно простой переписать текст дословно с сохранением структуры. Необходимо сберечь стилистику, описание, смысл, переживания и образы героев. При переводе художественных книг ни в коем случае недопустимо отклонения от глубинного смыслового значения произведения описанного автором. Ни в коем случае не допускаются различного рода добавления от имени переводчика, а также трансформация текста.

При прочтении готовый переведенный художественный текст должен создать такой же образ и осветить все происходящее, как и при прочтении оригинала.

Профессиональные переводчики должны обладать:

  1. Врожденными литературными способностями.
  2. Внимательностью и четкостью изложения.
  3. Терпеливостью (не каждый способный выполнять однообразную работу на протяжении многих часов).
  4. Грамотностью (хорошо должен знать грамматику тех языков, с которыми сталкивается при работе).

И только профессионал способен обеспечить сохранение авторского стиля изложения, и избегать искажения оригинального смысла художественного текста.

ОмскПресс