Вход - Регистрация
  • Facebook
  • RSS
  • PDA Омскпресс
  • Вконтакте
  • Twitter
  • Виджет для браузера Опера
  • LiveJournal
  • Виджет для Яндекс
22
января
пн
Утро −37
День −33
Бензин в Омске
АИ-9237.25АИ-9539.35
АИ-9843.00ДТ40.55
USD 56.55 57.10
EUR 67.80 69.80
 ПокупкаПродажа
CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)

НовостиОбратите внимание

Перевод художественных книг

Перевод художественных книг
Со времен зарождения цивилизованного мира все народы и государства осуществляют взаимоотношения между собой во всех сферах деятельности. Не исключением являются и культурные наследия той или иной страны, в том числе литературные произведения искусств. 
30.07.2015 17:34
Поделиться:

Но чтобы ознакомить читателей нашей страны с трудом иностранных писателей необходимо выполнить перевод их работы. К особой категории сложности перевода относится перевод художественных книг. Такая работа совершенно отличается от перевода небольших статей и текстов.

При выборе исполнителя перевода художественной литературы необходимо обратить внимание на:

  • наличие выполненных аналогичных работ с хорошими отзывами;
  • подтверждений публикациями опыт перевода;
  • скорость перевода (средний показатель профессионала не превышает 15 страниц за один рабочий день);
  • цены (за заниженными ценами работают только новички);
  • наличие соответствующего образования (образование переводчика во много раз увеличивает уровень грамотности перевода).

К сожалению, на современном рынке не все исполнители соответствуют всем вышеперечисленным критериям. Чтобы сэкономить время и нервы при поиске такого исполнителя заказать перевод можно здесь: https://studlance.ru/zakaz/perevod. Художественные переводчики этой компании выполнят качественный, структурированный и точный перевод литературных книг любой сложности.

Такой вид работы требует особого подхода. Недостаточно простой переписать текст дословно с сохранением структуры. Необходимо сберечь стилистику, описание, смысл, переживания и образы героев. При переводе художественных книг ни в коем случае недопустимо отклонения от глубинного смыслового значения произведения описанного автором. Ни в коем случае не допускаются различного рода добавления от имени переводчика, а также трансформация текста.

При прочтении готовый переведенный художественный текст должен создать такой же образ и осветить все происходящее, как и при прочтении оригинала.

Профессиональные переводчики должны обладать:

  1. Врожденными литературными способностями.
  2. Внимательностью и четкостью изложения.
  3. Терпеливостью (не каждый способный выполнять однообразную работу на протяжении многих часов).
  4. Грамотностью (хорошо должен знать грамматику тех языков, с которыми сталкивается при работе).

И только профессионал способен обеспечить сохранение авторского стиля изложения, и избегать искажения оригинального смысла художественного текста.

Просмотров: 989
Для печати Отправить другу На главную
Другие новости на тему: Перевод художественных книг

Спецпроект Омскпресс

В репортажах и интервью с представителями служб УМВД России по Омской области мы разрушаем мифы и рассказываем о том, о чем вы даже не догадывались.
Справочник организаций
Организация, телефон, место
Справочник

Я - доброволец!

Добровольческие мероприятия и акции, проходящие в Омске и области. Сделайте свой город лучше!
Сетевое издание «Омскпресс» (18+).

Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 67755 от 17.11.2016 г.

Учредитель: Харитонов Константин Николаевич.
Главный редактор: Чухутова Мария Николаевна.
Адрес редакции: 644042, Омская область, г. Омск, пр-т Карла Маркса, д. 20, офис 501, 8 (988) 253-57-79.
Электронный адрес редакции: redactor@omskpress.ru.
Контактные данные для Роскомнадзора и государственных органов: mary@omskpress.ru.
Для рекламодателей: adv@omskpress.ru
Счетчик