Вход - Регистрация
  • Facebook
  • RSS
  • PDA Омскпресс
  • Вконтакте
  • Twitter
  • Виджет для браузера Опера
  • LiveJournal
  • Виджет для Яндекс
23
июня
пт
Ночь +19
Утро +22
Бензин в Омске
АИ-9234.25АИ-9538.05
АИ-9840.00ДТ35.60
USD59.50 59.75
EUR66.45 66.75
 ПокупкаПродажа

18+

CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)

НовостиОбратите внимание

Перевод художественных книг

Перевод художественных книг
Со времен зарождения цивилизованного мира все народы и государства осуществляют взаимоотношения между собой во всех сферах деятельности. Не исключением являются и культурные наследия той или иной страны, в том числе литературные произведения искусств. 
30.07.2015 17:34
Поделиться:

Но чтобы ознакомить читателей нашей страны с трудом иностранных писателей необходимо выполнить перевод их работы. К особой категории сложности перевода относится перевод художественных книг. Такая работа совершенно отличается от перевода небольших статей и текстов.

При выборе исполнителя перевода художественной литературы необходимо обратить внимание на:

  • наличие выполненных аналогичных работ с хорошими отзывами;
  • подтверждений публикациями опыт перевода;
  • скорость перевода (средний показатель профессионала не превышает 15 страниц за один рабочий день);
  • цены (за заниженными ценами работают только новички);
  • наличие соответствующего образования (образование переводчика во много раз увеличивает уровень грамотности перевода).

К сожалению, на современном рынке не все исполнители соответствуют всем вышеперечисленным критериям. Чтобы сэкономить время и нервы при поиске такого исполнителя заказать перевод можно здесь: https://studlance.ru/zakaz/perevod. Художественные переводчики этой компании выполнят качественный, структурированный и точный перевод литературных книг любой сложности.

Такой вид работы требует особого подхода. Недостаточно простой переписать текст дословно с сохранением структуры. Необходимо сберечь стилистику, описание, смысл, переживания и образы героев. При переводе художественных книг ни в коем случае недопустимо отклонения от глубинного смыслового значения произведения описанного автором. Ни в коем случае не допускаются различного рода добавления от имени переводчика, а также трансформация текста.

При прочтении готовый переведенный художественный текст должен создать такой же образ и осветить все происходящее, как и при прочтении оригинала.

Профессиональные переводчики должны обладать:

  1. Врожденными литературными способностями.
  2. Внимательностью и четкостью изложения.
  3. Терпеливостью (не каждый способный выполнять однообразную работу на протяжении многих часов).
  4. Грамотностью (хорошо должен знать грамматику тех языков, с которыми сталкивается при работе).

И только профессионал способен обеспечить сохранение авторского стиля изложения, и избегать искажения оригинального смысла художественного текста.

Просмотров: 821
Для печати Отправить другу На главную
Другие новости на тему: Перевод художественных книг
Loading...

Спецпроект Омскпресс

В репортажах и интервью с представителями служб УМВД России по Омской области мы разрушаем мифы и рассказываем о том, о чем вы даже не догадывались.

Блоги

Александр Тихонов Александр Тихонов

Поэт, прозаик

Терпеливое русское счастье поэта Сергея Мальгавко

Порой любители поэзии говорят, что и Мальгавко, фотохудожника, журналиста, поэта, родившегося в Омске, занесло в Тару провидение.

655 просмотров
2
БЦ БЦ "Радуга"

Родители умершей недавно Ани передали дорогостоящее оборудование другому больному ребенку

Спустя несколько дней после смерти дочери родители приняли решение передать циклер и расходные материалы к нему для другого больного ребенка.

2725 просмотров
Справочник организаций
Организация, телефон, место

Я - доброволец!

Добровольческие мероприятия и акции, проходящие в Омске и области. Сделайте свой город лучше!
Справочник

Рекомендуем посетить

Далее Назад
© СИ Омскпресс 2009-2017г.

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 67755 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
При воспроизведении, распространении, переработке материалов сайта СИ Омскпресс обязательна прямая гиперссылка вида http://omskpress.ru/
Редакция не несет ответственности за содержание материалов раздела «Блоги» и комментариев пользователей. Авторские блоги и комментарии пользователей выражают личное мнение авторов блогов и посетителей сайта.

Сетевое издание Омскпресс
Почтовый адрес: 644042, г. Омск, пр. К.Маркса, д. 20, офис 501
Тел. редакции +7 (3812) 63-78-41 omskpress, размещение рекламы - +7 (3812) 63-78-43 omskpress
Счетчик